Origens Históricas: A legendagem tem suas raízes no cinema mudo, onde os intertítulos eram usados para transmitir diálogos e informações importantes para o público. Com o advento do cinema sonoro, a legendagem evoluiu para incluir tradução e transcrição de diálogos falados.

Desde os primórdios do cinema, a transmissão de diálogos e informações cruciais para o enredo tem sido uma preocupação central dos cineastas e produtores. Na era do cinema mudo, os intertítulos desempenhavam um papel fundamental nesse processo, fornecendo ao público legendas explicativas e diálogos essenciais para a compreensão do filme. No entanto, com a transição para o cinema sonoro, surgiu a necessidade de uma adaptação significativa desses métodos de comunicação. 

Neste artigo, vamos explorar como a legendagem evoluiu ao longo do tempo, tornando-se um recurso vital para acessibilidade e inclusão no mundo do cinema. Na Conectar 360, não apenas reconhecemos a importância da legendagem, mas também oferecemos serviços especializados para atender a essa demanda crescente.

#ParaTodosVerem. A cena retrata quatro crianças sentadas em uma cadeira de cinema. No centro da imagem, uma criança se destaca: uma menina negra vestindo uma blusa branca, cujo olhar está voltado diretamente para a tela do cinema. Ao lado dela, sua mãe segura um pote listrado em vermelho e branco, repleto de pipoca. Do outro lado, um copo vermelho com um canudo complementa a composição visual da cena.

Com o advento do cinema sonoro, o diálogo falado tornou-se parte integrante da experiência cinematográfica. Os filmes agora podiam transmitir não apenas imagens, mas também sons e vozes dos personagens. No entanto, essa mudança trouxe consigo desafios significativos, especialmente para audiências de pessoas surdas e ensurdecidas e além disso para pessoas de diferentes idiomas e culturas.

  • Expansão da Prática de Legendagem

Após a experiência pioneira de legendagem em “Melodia da Broadway”, procedimento semelhante foi adotado na exibição de “Follies de 1929”. Apesar dos diálogos serem em inglês, foram inseridos letreiros em português para explicar as cenas detalhadamente. Essa prática refletiu a diversidade de possibilidades proporcionadas pelo cinema sonoro, incluindo filmes parcialmente falados, musicados e cantados.

  • Letreiros  

Na prática, esses letreiros são semelhantes às legendas, mas em vez de traduzir os diálogos de um idioma estrangeiro para o idioma local, eles fornecem informações adicionais sobre o que está acontecendo na tela. Por exemplo, um letreiro pode descrever o tempo, o local, os personagens ou os eventos que estão prestes a ocorrer em uma determinada cena.

Uma das primeiras soluções para esse desafio foi a legendagem. A legendagem tem suas raízes na prática dos intertítulos do cinema mudo, que eram usados para transmitir diálogos e informações importantes para o público. No entanto, com o cinema sonoro, a legendagem evoluiu para incluir não apenas tradução, mas também a transcrição dos diálogos falados.

Um exemplo marcante desse processo evolutivo ocorreu no Brasil durante a transição para o cinema sonoro. Antes da popularização da legendagem, foram experimentadas várias alternativas, incluindo dublagem em outros idiomas, como francês e espanhol. No entanto, a legendagem emergiu como o método preferido de adaptação de filmes estrangeiros para o mercado brasileiro.

  • Consolidação da Prática na Década de 1930

Até 1933, a maioria das salas de cinema nas principais capitais brasileiras já estava adaptada para o cinema sonoro, e a legendagem se consolidou como a prática padrão de distribuição de filmes, especialmente nas melhores salas do país. No entanto, a conversão tecnológica para a projeção de filmes sonoros ainda estava em andamento em muitas outras áreas, o que resultou em uma prioridade menor para atingir o público popular e analfabeto. Apesar disso, a legendagem já estava firmemente estabelecida como o método preferido de adaptação de filmes estrangeiros para o mercado brasileiro.

A legendagem oferecia uma solução mais econômica e eficiente para a transmissão de diálogos em diferentes idiomas, ao mesmo tempo em que preservava a integridade artística e a autenticidade dos filmes originais. Com o tempo, a prática da legendagem se consolidou como o padrão de distribuição de filmes em todo o mundo, permitindo que espectadores de diferentes países desfrutassem de uma ampla variedade de produções cinematográficas, além da visibilidade da acessibilidade para pessoa com deficiência visual.

O início da legendagem de filmes no Brasil. MATRIZes, [S. l.], v. 9, n. 1, p. 187–211, 2015. DOI: 10.11606/issn.1982-8160.v9i1p187-211. Disponível em: https://www.revistas.usp.br/matrizes/article/view/100680.. Acesso em: 19 mar. 2024.

Outras publicações do blog